torelounge.blogg.se

Rate per minute of video monolingual captions
Rate per minute of video monolingual captions







  1. #Rate per minute of video monolingual captions software#
  2. #Rate per minute of video monolingual captions tv#

One study found a preferred rate of 145WPM and that 9% of viewers felt the subtitles too fast at 170WPM rising to 28% at 200WPM. Again, many of these studies used video content that wouldn't have an influence on answers and were presented without sound. These studies asked how much viewers enjoyed each video they'd seen, or if they thought the subtitles were too fast or too slow. Other studies in this period looked at enjoyment of subtitles at various rates. These videos used live subtitles (which are notoriously low in quality) and subjects were staff, students or subtitlers from the same university department as the author and who knew the intent of the study. The only study we found that reported an effect used a small number of videos with high possibilities of influence from other factors. Most of these studies found subtitle rate had little effect on comprehension. They used broadcasted programming, but to reduce the influences on answers to the subtitles they only asked questions unrelated to the imagery and were presented without sound. This meant that while there was something visually interesting on screen, it wouldn't influence enjoyment or understanding. Some had video content such as a picture slowly moving on the screen and no audio. These studies were designed such that subtitles were the only thing that could have a major effect on the answers. These consisted of showing people videos with subtitles at different rates and asking questions related to the content of the subtitles to see how much viewers understood. In the 1990s and 2000s a number of studies were conducted focusing on the comprehension of subtitles at different speeds. It's obvious that if the words flash up on the screen too fast, you won't be able to read them.

#Rate per minute of video monolingual captions software#

They were based on audience feedback and the stylistic decisions of those creating the subtitles.īut as things settled down and the field of User Experience expanded to aid software design, researchers turned their focus to putting more scientific rigour into subtitle guidelines.

rate per minute of video monolingual captions

The rules around how subtitles should be placed on the screen, when they should appear and what should be included in them were largely artistic in their creation and driven by technical constraints. The electronics that made subtitles possible were only just becoming cheap enough to see widespread use. Up until this point, the focus of much of the work had been on the technical challenges of producing, transmitting and displaying subtitles. Little work had been done on the user experience of subtitles until the 1990s. What research led to them? Once in a while when you ask yourself these questions, you find things aren't quite as you might expect. We wondered why those numbers are what they are. Ofcom say that subtitles should not exceed 160 to 180WPM (words per minute) and advise that subtitles over 200WPM would be difficult for many viewers to follow. We have guidelines on the maximum speed for subtitles. This can be due to technical issues or as a result of the staff creating subtitles (subtitlers) trying to catch up after pausing to correct an error when subtitling live programming. In addition, there are occasions when subtitles may be unintentionally fast or slow. Examples include weather presenters trying to get as much information into as short a time as possible or when a number of people have a heated discussion in a soap opera. In a similar way, it is often slow for nature documentaries where impressive imagery of beautiful animals and landscapes are the main focus.Īt other times speech is often fast.

#Rate per minute of video monolingual captions tv#

For example, the speech on children's TV is often quite slow to allow easier understanding by children.

rate per minute of video monolingual captions

Recent work on the monitoring of subtitle quality had shown subtitle rate varies widely and is often to be expected.









Rate per minute of video monolingual captions